<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>『宝島』ロバート・ルイス・スティーヴンスン へのコメント</title>
	<atom:link href="http://www.guranbon.com/20080414/204841.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.guranbon.com/20080414/204841.html</link>
	<description>乱読・積読・併読の本の虫による書評。 海外文学、歴史、YAなど。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 May 2011 01:58:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>ぐら より</title>
		<link>http://www.guranbon.com/20080414/204841.html/comment-page-1#comment-73</link>
		<dc:creator>ぐら</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Oct 2008 14:47:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guranbon.com/?p=98#comment-73</guid>
		<description>サウロさん、もしこのブログを読んでいたら、参考になさってください。
それにしても、日本と西洋で使われた掛け声の音が似ているのっておもしろいですね。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>サウロさん、もしこのブログを読んでいたら、参考になさってください。<br />
それにしても、日本と西洋で使われた掛け声の音が似ているのっておもしろいですね。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>piaa より</title>
		<link>http://www.guranbon.com/20080414/204841.html/comment-page-1#comment-72</link>
		<dc:creator>piaa</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 13:00:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guranbon.com/?p=98#comment-72</guid>
		<description>サウロさん、アニメで正確にどう歌っていたのかはよく分かりませんが、私は「ようそろ」ではないと思います。「ようそろ」は「宜しく候」をつづめた日本製の船舶用語です。
「ヨーホー」は中世から西洋の船乗りたちが使っていた掛け声です。船乗りが出てくる「さまよえるオランダ人」などのオペラなどでも普通に使われています。この場合日本語訳でもこちらを使う方が理にかなっていると思います。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>サウロさん、アニメで正確にどう歌っていたのかはよく分かりませんが、私は「ようそろ」ではないと思います。「ようそろ」は「宜しく候」をつづめた日本製の船舶用語です。<br />
「ヨーホー」は中世から西洋の船乗りたちが使っていた掛け声です。船乗りが出てくる「さまよえるオランダ人」などのオペラなどでも普通に使われています。この場合日本語訳でもこちらを使う方が理にかなっていると思います。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ぐら より</title>
		<link>http://www.guranbon.com/20080414/204841.html/comment-page-1#comment-71</link>
		<dc:creator>ぐら</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 02:18:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guranbon.com/?p=98#comment-71</guid>
		<description>コメントありがとうございます。
わたしはアニメを観ていないのでなんとも言えませんが…。
航海用語って一般には馴染みがないんでしょうね。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>コメントありがとうございます。<br />
わたしはアニメを観ていないのでなんとも言えませんが…。<br />
航海用語って一般には馴染みがないんでしょうね。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>サウロ より</title>
		<link>http://www.guranbon.com/20080414/204841.html/comment-page-1#comment-70</link>
		<dc:creator>サウロ</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 14:03:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guranbon.com/?p=98#comment-70</guid>
		<description>よーほほーじゃなくてよーそろーなんです（涙）
船乗りは今でも使う言葉なんです（涙
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>よーほほーじゃなくてよーそろーなんです（涙）<br />
船乗りは今でも使う言葉なんです（涙</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ぐら より</title>
		<link>http://www.guranbon.com/20080414/204841.html/comment-page-1#comment-69</link>
		<dc:creator>ぐら</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 10:01:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guranbon.com/?p=98#comment-69</guid>
		<description>この歌って、何度も出てくるから気になるんですよね～。
やっぱりアニメは口ずさみやすいフレーズになってますね。
そうそう、書店で、ある子ども向けの『宝島』を立ち読みしたところ、ジムが見つかるシーン、海賊の足を踏んだからってことになってました。
結果的には同じなんだけど、そこはオウムの鳴き声じゃないと！
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>この歌って、何度も出てくるから気になるんですよね～。<br />
やっぱりアニメは口ずさみやすいフレーズになってますね。<br />
そうそう、書店で、ある子ども向けの『宝島』を立ち読みしたところ、ジムが見つかるシーン、海賊の足を踏んだからってことになってました。<br />
結果的には同じなんだけど、そこはオウムの鳴き声じゃないと！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>piaa より</title>
		<link>http://www.guranbon.com/20080414/204841.html/comment-page-1#comment-68</link>
		<dc:creator>piaa</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 14:45:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guranbon.com/?p=98#comment-68</guid>
		<description>岩波少年文庫版では「死人の箱」と訳してありました。
昔のアニメでは
「亡者の箱まで　にじり登った15人
　一杯やろうぜ　ヨーホホー」
と歌っていました。
今でも歌えます（笑）
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>岩波少年文庫版では「死人の箱」と訳してありました。<br />
昔のアニメでは<br />
「亡者の箱まで　にじり登った15人<br />
　一杯やろうぜ　ヨーホホー」<br />
と歌っていました。<br />
今でも歌えます（笑）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ぐら より</title>
		<link>http://www.guranbon.com/20080414/204841.html/comment-page-1#comment-67</link>
		<dc:creator>ぐら</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 13:31:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guranbon.com/?p=98#comment-67</guid>
		<description>八銀貨、です。
たしか福音館文庫もそうだったような。
岩波少年文庫は「８レアル銀貨」なんですね。
訳者のあとがきにあるのですが、『宝島』って翻訳者泣かせの作品だそうです。
わたしは海賊たちの歌の中の「デッドマンズ・チェスト」の訳が気になって、この本を読んだ後そこだけ読み比べてみたんです。
本書では「死人箱島」、岩波と福音館文庫は「亡者の箱」なんですが、どっちもピンとこないんですよね～。
島の名前なんだから、いっそのことそのまま「デッドマンズ・チェスト」でもいいんじゃないかな、という気もします。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>八銀貨、です。<br />
たしか福音館文庫もそうだったような。<br />
岩波少年文庫は「８レアル銀貨」なんですね。<br />
訳者のあとがきにあるのですが、『宝島』って翻訳者泣かせの作品だそうです。<br />
わたしは海賊たちの歌の中の「デッドマンズ・チェスト」の訳が気になって、この本を読んだ後そこだけ読み比べてみたんです。<br />
本書では「死人箱島」、岩波と福音館文庫は「亡者の箱」なんですが、どっちもピンとこないんですよね～。<br />
島の名前なんだから、いっそのことそのまま「デッドマンズ・チェスト」でもいいんじゃないかな、という気もします。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>piaa より</title>
		<link>http://www.guranbon.com/20080414/204841.html/comment-page-1#comment-66</link>
		<dc:creator>piaa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 13:08:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.guranbon.com/?p=98#comment-66</guid>
		<description>古典新訳文庫で出ると知らないうちに、岩波少年文庫版を読みました。
これは「大人が読んだほうが面白いかもしれない児童文学」だと思います。
ところでこの新訳ではオウムのフリントのセリフ「Pieces of eight」をなんと訳していたでしょうか？そこがやたらと気になる。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>古典新訳文庫で出ると知らないうちに、岩波少年文庫版を読みました。<br />
これは「大人が読んだほうが面白いかもしれない児童文学」だと思います。<br />
ところでこの新訳ではオウムのフリントのセリフ「Pieces of eight」をなんと訳していたでしょうか？そこがやたらと気になる。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

